Lost in translation...

Le panneau ci-dessous vient du Pays de Galles, et est bilingue angalis-gaëllique. La version anglaise dit en substance que la voie désignée par la flèche est résidentielle, et donc interdite au transport de marchandises.

La version gaëllique, elle, dit Je ne suis pas au bureau en ce moment. Merci d'envoyer les traductions à effectuer.

J'aime traquer les coquilles ici et là; celles qui apparaissent à des endroits qu'on imagine abondemment relu et contre-vérifiés ayant d'autant plus de sel. Ainsi, la coquille sur la pochette qu'on reçoit en ouvrant un compte à la Banque Postale, il manque une lettre dans une phrase en bas vaut plus de points que la faute de français sur l'enseigne du commerçant étranger du coin.

Ici on combine la coquille sémantique, le côté officiel, et la panade technologique. Merci à Dan pour le pointeur. L'info originale vient de la BBC.

It's a free world

Celui-là je suis tombé dessus depuis le site de Télérama, donc si ça se trouve vous l'avez déjà vu 3 fois. Il s'agit d'un (très) court-métrage présenté au festival Très court, qui retourne la situation exposée par exemple dans le film It's a free world. Bien vu et, pour l'instant encore, amusant.